業(yè)務(wù)介紹
專利(patent)一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻(xiàn),是中世紀(jì)的君主用來頒布某種特權(quán)的證明,后來指英國國王親自簽署的獨占權(quán)利證書。英語“Patent”一詞包括了“壟斷”和“公開”兩個方面的意思,與現(xiàn)代法律意義上的專利基本特征是吻合的。專利是受法律規(guī)范保護(hù)的發(fā)明創(chuàng)造,它是指一項發(fā)明創(chuàng)造向國家審批機關(guān)提出專利申請,經(jīng)依法審查合格后向?qū)@暾埲耸谟璧脑谝?guī)定的時間內(nèi)對該項發(fā)明創(chuàng)造享有的專有權(quán)。
主要涉及:專利說明書,權(quán)利要求書,PCT,審查意見通知書,回復(fù)OA以及其他知識產(chǎn)權(quán)類等文件翻譯。
服務(wù)語種:英語、日語、韓語、德語、法語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語等。
行業(yè)特點
專利文獻(xiàn)有其自身的語匯特征;
專利的時效性很強,按時遞交譯文極為重要;
專利翻譯責(zé)任重大,涉及保護(hù)范圍等問題,因此譯文要求細(xì)致準(zhǔn)確、精益求精;
專利中涉及的技術(shù)一般既新且廣,對翻譯人員的知識結(jié)構(gòu)有著相當(dāng)高的要求要有堅實的專業(yè)基礎(chǔ)和豐富的行業(yè)實踐經(jīng)驗;
格式語言的特點非常突出;
翻譯量通常比較大;
行業(yè)的專業(yè)詞匯很多;
涉及的領(lǐng)域廣泛。
九方陽光優(yōu)勢
長年服務(wù)于各專利申請代理機構(gòu),經(jīng)驗卓越;
有一支長期為公司服務(wù)的專利翻譯隊伍,業(yè)務(wù)熟練;
執(zhí)行國家標(biāo)準(zhǔn),差錯率極低;
自行建立了大型詞庫,并與其它行業(yè)翻譯交差進(jìn)行翻譯;
國內(nèi)先進(jìn)的IT驅(qū)動,提高了工作效率和質(zhì)量;
項目管理小組可以為大型項目實行動態(tài)管理。