古代朝鮮族(韓國(guó)稱韓族)沒有自己的文字。語言猶如空氣一般,人們?cè)谏畹姆椒矫婷娑家玫?,沒有自己的文字的痛苦現(xiàn)代人很難想象。如同拉丁語在中世紀(jì)歐洲是超越民族的共同語言,當(dāng)時(shí)日本、越南及東南亞各國(guó)人民都廣泛地使用漢字。所以朝鮮半島使用漢字不足為怪。但有一點(diǎn)需要說明的是,當(dāng)時(shí)半島的民眾說的并不是漢語而是韓語,而且韓語同漢語也不是同一個(gè)語系的語言.僅僅是借助漢字記錄本民族語言而已。所以常常有漢字無法完整準(zhǔn)確表達(dá)朝鮮語的現(xiàn)象。學(xué)過一些朝鮮語(韓語)的人都會(huì)發(fā)現(xiàn)朝鮮語(韓語)語雖然有大量漢字詞,但和漢語差別還是比較大,究其原因漢語是漢藏語系的獨(dú)立語,而(朝鮮語)韓語是阿爾泰語系的粘著語,兩者在語法上有巨大的差異。
服務(wù)項(xiàng)目
公司在韓語翻譯領(lǐng)域提供筆譯服務(wù)、口譯服務(wù)、同聲傳譯、各種談判的商務(wù)會(huì)議口筆、涉外會(huì)議服務(wù)、訪問翻譯陪同服務(wù)等。
筆 譯:專利稿件翻譯,文檔翻譯,證件翻譯,網(wǎng)站翻譯,招標(biāo)文件翻譯,本地化翻譯等服務(wù)。
口 譯:同聲傳譯(國(guó)際會(huì)議、商務(wù)經(jīng)濟(jì)會(huì)議、政府組織會(huì)議、大型會(huì)議等),陪同翻譯(會(huì)議口譯,商務(wù)翻譯,談判口譯 ,現(xiàn)場(chǎng)訪問、展會(huì)口譯、旅游翻譯等服務(wù))。
服務(wù)質(zhì)量
我們公司嚴(yán)格的選聘韓語譯員:譯員全都需要經(jīng)過測(cè)試、試譯和專業(yè)譯者的審核,才能成為公司正式譯員。翻譯人員來自全國(guó)各地專業(yè)人員,以及其他專業(yè)院校,他們的語言功底扎實(shí),專業(yè)技術(shù)強(qiáng),經(jīng)驗(yàn)豐富。完全可以承接專業(yè)性強(qiáng)、難度大、有著較高水平要求的翻譯業(yè)務(wù)。